Le sort des biens communs à l’heure des réseaux numériques

"The Future of Ideas" de Lawrence Lessig traduit en français

Parution du livre aux P.U.L

Texte de présentation sur le site des Presses Universiatires de Lyon

’hostilité de Lawrence Lessig à l’égard des dérives monopolistiques et des excès de la réglementation, notamment celle du droit d’auteur, ne se fonde pas sur des présupposés idéologiques, mais sur une analyse précise, illustrée par de nombreuses études de cas, des conséquences catastrophiques pour l’innovation et la créativité que ne manqueront pas d’avoir les évolutions récentes de l’architecture d’Internet. De plus en plus fermée, propriétarisée et centralisée, celle-ci est en train de stériliser la prodigieuse inventivité à laquelle l’Internet a pu donner lieu à ses débuts. Historien scrupuleux des trente années de développement de ce moyen de communication interactif, d’échange de connaissances, de création de richesses intellectuelles sans précédent, Lawrence Lessig pose le problème en juriste, mais aussi en philosophe et en politique. C’est une certaine idée du partage des savoirs et de la création artistique qui est en jeu dans les tendances actuelles qui dénaturent les principes démocratiques de l’Internet originel. Cette étude parfaitement documentée est aussi un pressant cri d’alarme.

La présentation par Jean Baptiste Soufon l’un des traducteurs reprise de son blog

Après presque un an de travail, c’est avec plaisir que je peux annoncer la sortie en français du livre de Lawrence Lessig, "LE FUTUR DES IDÉES", traduit de l’anglais "The Future of Ideas" par moi-même et Alain Bony pour les Presses Universitaires de Lyon.

Professeur à Stanford, désormais fondateur de Creative Commons et pape du mouvement Freeculture, l’hostilité de Lawrence Lessig à l’égard des dérives monopolistiques du droit d’auteur se fonde sur une lecture économique et juridique de son impact sur l’innovation et la créativité. Ce livre est tout aussi important pour comprendre les enjeux du développement actuel de la propriété intellectuel que pour saisir le champ des possibilités ouvertes par l’invasion du numérique dans notre vie créative.

La traduction a été particulièrement difficile à faire en raison d’un texte très touffu et d’un contenu qui fait la part belle à la vulgarisation juridique et économique, au détriment de la simplicité de la langue. J’espère néanmoins que vous apprécierez cet ouvrage important et lui donner la place qu’il mérite.

Posté le 16 août 2005

©© a-brest, article sous licence creative common info